logo/

China-TuShu.com 致 力 做 中 国 最 好 的 图 书 搜 索 系 统 !
书名:
 
 

英语专业八级英汉汉英互译

所属分类: 首页 - 外语 - 考试英语
英语专业八级英汉汉英互译 书   名:  英语专业八级英汉汉英互译
作   者:  张光明
出 版 社:  世界图书出版公司北京公司
ISBN   :   750627125
原    价:  ¥14

有一家网站低于85折正在热销

英语专业八级英汉汉英互译-图书目录:

前      言    前      言    本书是根据2004年2月最新全国英语专业八级统考大纲汉译英和英译汉题型和试题内容范围编写的,  旨在提高读者的英汉互译水平,  达到国家的八级标准.  为了便于编写和使用,  汉译英和英译汉分成两大部分.  第一部分:汉译英                       本部分为二章:第一章汉译英概论,  分别介绍了汉译英的要求.  汉译英的标准和汉译英的特点,  第二章做好汉译英的秘诀,  重点介绍了提高汉译英水平的几条基本方法,  这些方法掌握得越好,  汉译英的水平提高得越快,  介绍了英语的五种基本句型.  汉语的基本句型及其翻译对策,  第三章汉译英难点突破,  本章分为三节,  第一节词语的翻译,  讲了词语翻译的四个重要方面,  即词语选择.  词语增补.  词组省略和词类转换,  第二节主要讲汉语长句的翻译,  本章主要介绍三种方法,  顺着原句语序译.  变换句序译和断句译,  第三节讲的是汉语习语的翻译,  主要介绍了习语对等翻译法.  形象意义兼顾翻译法.  直译法和注释翻译法.  俗话说纲举目张,  基本技巧和原则学会后,  主要靠依照套路反复练习和熟练运用.  为了使读者尽快提高,  每个章节后面都附有专项练习,  练习有文章简介.  难点解释和参考译文.  第二部分:英译汉                       英译汉分成五章.  第一章英译汉溉述本章分为四节分别介绍了翻译的性贯和目的,  翻译的标准,  八级考试英译汉的要求以及八级考试英汉的做题程序.  第二章基本英汉翻译技巧,  第三章高级英汉翻译技巧,  第四章文学翻译技巧,  第五章其他文体翻译技巧.  各章节既有一定独立性,  又相互联系,  所介绍的翻译技巧并不限于某一个文体或某一类文章.  本部分还论述了经常会考到的政论.  科技文化.  新闻.  文学等几大类文章的英汉翻译问题,  各部分均配有相应的练习及练习讲解和参考答案.  书末为附录.  本书的理论和技巧部分,  主要介绍了翻译的基本理论和最适合我国读者的翻译技巧,  如通用翻译技巧.  英语的五种基本句型.  汉语的九种基本句型及其翻译对策.  语法分析与词义理解.  译文分寸和色彩的把握.  军政文章翻译的特点.  科技文章的翻译特点和技巧.  长句的处理与翻译.  新闻翻译的特点与技巧.  文学翻译风格.  小说翻译的特点及标准等.  理论介绍力求通用实用.  深入浅出.  读者在阅读每一章节  或单元  的理论与技巧时.  应做一些相应的练习,  比如在阅读“新闻类文章翻译”这一节时,  在较好理解和消化本单元所介绍理沦的基础上,  可以接照要求去翻译书内所附新闻类的文章,  以收到立竿见影的效果.  书上所附的练习题材广泛,  如人物传记.  科普文章.  政治.  经济类文章.  国际事件评述.  历史文化介绍.  回忆录.  小说.  随笔.  散文等,  体裁有说明文.  记叙文.  议论文等,  读来趣味盎然,  所选练习材料都是最新或较新的,  因此富有较强的时代气息.  读者可根据最近几年八级统测试题类型和自己的实际水平,  分重点地阅读和使用本分书.  本书所附的各篇练习,  分为较易.  较难.  难三个档次,  篇幅一般都在300~500词之间,  偶尔有些稍长一点的文章,  读者可酌情处理,  练习时可根据个人的使用需要和水平情况,  有重点.  有选择地进行,  也不一定非要按照本书的编排顺序逐篇翻译,  可节译也可全译.  但不论采取哪种方式,  读者对自己都要高标准.  严要求,  要有时间概念,  争取限时.  限量.  高质量地完成翻译练习.  翻译量一般掌握在每分钟8~10个英语词,  时间延长,  翻译量也应该酌情增加.  除了限时限量之外,  读者还要逐步使自己具备在翻译过程中遇到难点时,  依靠上下文判断词义的能力,  而不是依赖查词典解决问题.  读者在完成某篇或某部分的翻译练习后,  可以自校和修改,  然后再阅读书中所附的参考译文.  参考译文只能供作参考,  不是惟一的标准.  编者相信,  读者的译文中肯定会有很多的佳译.  妙译,  甚至优于所附的参考译文的妙译.  编者在编写本书的过程中,  参考了国内近年出版的许多著作和刊物,  从中获益匪浅.  编者对本书曾引用及参考的有关著作与刊物的作者,  表示诚挚的谢意.  并对因篇幅所限未能在参考书目中一一列出的作者.  译者,  表示深深的歉意.  书中难免会有一些错误和不足,  敬请读者不吝批评指正.                 张光明               2004年9月于南京

英语专业八级英汉汉英互译-图书简介:

本书是根据2004年2月最新全国英语专业八级统考大纲汉译英合英译汉题型和试题内容范围编写的,旨在提高读者的英汉互译水平,达到国家的八级标准。为了便于编写和使用,汉译英和英译汉分成两大部分。
        第一部分:汉译英。
        本部分为三章:第一章汉译英概论,分别介绍了汉译英的要求、汉译英的标准和汉译英的特点;第二章做好汉译英的秘诀,重点介绍了提高汉译英水平的几条基本方法,这些方法掌握得越好,汉译英的水平提高得越快,介绍了英语的五种基本句型、汉语的基本句型及其翻译对策;第三章汉译英难点突破,本章分为三节。为了使读者尽快提高,每个章节后面都附有专项练习,练习有文章简介、难点解释和参考译文。
        第二部分:英译汉。
        本部分为五章。第一章英译汉概述;本章分为四节分别介绍了翻译的性质和目的;翻译的标准;八级考试英译汉的要求以及八级考试英汉的做题程序。第二章基本英汉翻译技巧;第三章高级英汉翻译技巧;第四章文学翻译技巧;第五章其他文体翻译技巧。各章节既有一定独立性,又相互联系,所介绍的翻译技巧并不限于某一个文体或某一些文章。本部分还论述了经常会考到的政府、科技文化、新闻、文学等几大类文章的英汉翻译问题;各部分均配有相?Φ牧废凹傲废敖步夂筒慰即鸢浮J槟┪铰肌?
        本书的理论和技巧部分,主要介绍了翻译的基本理论和最适合我国读者的翻译技巧。理论介绍力求通用实用、深入浅出。
        书上所附的练习题材广泛,读来趣味盎然,所选练习材料都是最新或较新的,因此富有较强的时代气息。
    



英语专业八级英汉汉英互译-相关最新图书
·文化与东亚、西欧国际秩序
·国史纲要
·管理科学:运筹学在管理中的进展
·物业管理
·碳纳米管及其相关结构
·最新英语专业四级考试指南
·上海大学法学评论:法律文化专题研究
·政府采购手册
·纸床
·抒情年华
·磁性的量子理论
·慧星住人
·道兰氏袖珍英汉医学词典(26版)
·车工技能鉴定考核试题库
·水意周庄
·嘉业南浔
·清风甪直
·大学英语考试词汇1-4级考中记-(710分新题型)
·普通过失犯罪的认定与处理
·工具钳工技能鉴定考核试题库

 


© 2006 china-tushu 网站地图 全部分类 未分类图书